You are currently viewing মধ্যযুগের বাংলা সাহিত্য-অনুবাদ সাহিত্য

মধ্যযুগের বাংলা সাহিত্য-অনুবাদ সাহিত্য

অনুবাদ সাহিত্য

অনুবাদ সাহিত্যের সূচনা হয় মধ্যযুগে। অনুবাদগ্রন্থ সমূহ মুলত সংস্কৃত, আরবি, ফারসি ভাষা থেকে অনুদিত হয়।

ধর্মীয় অনুবাদ গ্রন্থ

রামায়নঃ

  • সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
  •  ‘রামচরিত’ থেকে রচিত।
  • ৭ খন্ডে রচিত।
  • শ্লোকঃ ২৪ হাজার।
  • রামায়ণ রচনা করেনঃ বাল্মীকি গঙ্গা নদীর তীরে বসে।
  • বাল্মীকির মূল নামঃ দস্যু রত্নাকর।
  • বাল্মীকি শব্দের অর্থঃ উইপোকা।
  • প্রধান চরিত্রঃ রাম, লক্ষন, সীতা, রাবণ।
  • প্রথম ও শ্রেষ্ঠ বাংলা অনুবাদকঃ কৃত্তিবাস ওঁঝা।
  • কৃত্তিবাস ওঁঝার অনুবাদের নামঃ শ্রী রাম পাচালী।
  • তিনি যার নির্দেশে অনুবাদ করেনঃ গিয়াসউদ্দীন আজম শাহ্‌।
  • প্রথম মহিলা অনুবাদকঃ চন্দ্রাবতী (বাংলা সাহিত্যের প্রথম মহিলা কবি)।
  • চন্দ্রাবতীর বাড়িঃ কিশোরগঞ্জ।
  • চন্দ্রাবতীর পিতার নামঃ দ্বিজ বংশীদাস।
  • ছাপা হয়ঃ শ্রীরামপুর মিশন থেকে ১৮০২-১৮০৩ সালে।

মহাভারতঃ

  • সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
  • ১৮ খন্ডে রচিত।
  • শ্লোকঃ ৮৫ হাজার।
  • প্রধান চরিত্রঃ অভিমন্যু, অর্জুন, কর্ণ, গান্ধারী, দ্রোপদী।
  • রচয়িতাঃ কৃষ্ণদ্বৈপায়ন বেদব্যাস।
  • প্রথম বাংলা অনুবাদকঃ কবীন্দ্র পরপেশ্বর,পরাগল খানের নির্দেশে অনুবাদ করেন এবং এর নাম দেন ‘পরাগলি মহাভারত’।
  • শ্রীকর নন্দী, পরাগল খানের পুত্র ছুটি খানের নির্দেশে মহাভারত বাংলানুবাদ করেন এবং এর নাম দেন ‘ছুটিখানী মহাভারত’।
  • শ্রেষ্ঠ বাংলা অনুবাদকঃ কাশীরাম দাস।

ভগবতঃ

  • সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
  • ১২ খন্ডে রচিত।
  • রচয়িতাঃ কৃষ্ণদ্বৈপায়ন বেদব্যাস।
  • প্রথম বাংলা অনুবাদকঃ মালাধর বসু।
  • মালাধর বসুর উপাধিঃ গুনরাজ । এ উপাধি দেন রুকনউদ্দিন।
  • অনুবাদের নামঃ শ্রীকৃষ্ণবিজয়।

কোরআন শরীফঃ

  • বাংলা অনুবাদ করেনঃ গিরিশ চন্দ্র সেন।
  • অনুবাদের সালঃ ১৮৮৬।
  • গিরিশ চন্দ্র সেনের উপাধিঃ ভাই।
  • তার বাড়িঃ নরসিংদি জেলায়।
  • তার অন্যান্য অনুবাদঃ ফারসি ভাষায় ‘তাজকেরাতুল আউলিয়া’ অবলম্বনে ‘তাপসমালা’।

লিখেছেন,
সাবিকুন নাহার
চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয় 

Leave a Reply